Tra­duc­tions so­nores

De­puis 2010, Sé­bas­tien Roux tra­vaille sur un concept de “tra­duc­tion” qui consiste à uti­li­ser une pièce du ré­per­toire (pein­ture, mu­sique, texte) comme une par­ti­tion pour une nou­velle pièce. Nous écou­tons ici deux créa­tions réunies par France Culture dans un Ate­lier de la créa­tion.

Dans Nou­velle, d’après La Lé­gende de St Ju­lien l’Hospitalier de Gus­tave Flau­bert, l’artiste a tra­vaillé à par­tir des phrases du texte qui dé­crivent des si­tua­tions so­nores ou qui contiennent des dia­logues pour créer des sons qu’il a en­suite agen­cés en fonc­tion de leur po­si­tion dans le texte. Un hör­spiel à l’atmosphère sur­na­tu­relle.

In­evi­table Mu­sic est une tra­duc­tion so­nore des Wall dra­wings de Sol Le­witt. Les com­bi­nai­sons sé­rielles qui or­ga­nisent les formes géo­mé­triques à l’origine des œuvres de l’artiste ont été tra­duites en consignes in­ter­pré­tées par des mu­si­ciens pour faire « en­tendre les des­sins ».

Titre : Nou­velle + In­evi­table Mu­sic
Au­teur : Sé­bas­tien Roux
Date : 9 avril 2013
Du­rée : 59′
Pro­duc­tion : Ate­lier de la créa­tion / France Culture
+


Si la source so­nore de ce post n’était plus dis­po­nible, mer­ci de nous le si­gna­ler via ce for­mu­laire :